首页学院概况师资队伍党建工作人才培养学科建设学生工作国际交流招生就业校友之窗学术期刊安全文明视频外院English
首页
 图片新闻 
 学院要闻 
 通知公告 
 党建思政 
 教学科研 
 交流合作 
 学生天地 
 
 
教学科研
您的位置: 首页>教学科研>正文

外国语学院2025年常青学术论坛学术提升系列活动(第二期)  ——翻译实践与文化阐释

时间:[2025-04-02]  来源:供稿:陈小琪、崔颖;初审:李光贞 复审:翟乃海 终审:王卓

  2025年3月30日,省级研究平台——山东省与日本合作研究中心成功举办外国语学院2025年第二期常青学术论坛学术提升系列活动——翻译实践与文化阐释学术研讨会。本次论坛由日语系主任、山东省与日本合作研究中心副主任崔颖副教授担任主持人,日语系孙守峰教授进行点评。日语系青年教师郭睿麒博士、宋炜博士以及翻译硕士方向三年级两位研究生——公派至我校日本实习基地日本九州外国语学院东京校区留学的丁振尧、日本东北公益文科大学交换留学的李宜真同学——就最近的学术研究进展进行了主题汇报,日语系全体研究生及部分教师参加了会议。中心主任李光贞教授也参加了会议,会议采取腾讯会议在线上举行。

  论坛伊始,崔颖主任简要介绍了活动背景及议程安排。随后,四位汇报人依次分享研究成果。首先,郭睿麒博士以《从符号转码到意义再生:AI翻译在学术著作〈苗年〉中的跨文化实践反思》为题进行了发言。他指出,在人工智能技术与人文研究的交叉领域,《苗年》的翻译实践揭示了文化转码的深层困境。苗族文化的口传性、象征性与仪式依附性构成了翻译的三重壁垒,导致人工智能翻译在关键概念的处理上出现偏差,例如口承法典“贾理”沦为“口头规则”,象征宇宙轮回的“十二”被量化为基数词,祭祀时序断裂致神圣叙事降维。此外,他还介绍了“双轨协作”模式,总结了文化翻译在基础和文化层面的未来愿景。

  接下来的发言者是宋炜博士,其题目为《人工智能翻译在文言文日译中的应用——以<“苏生”和“毁灭”之间的预言>为例》。在发言中,宋博士以文言文日译中实践中的具体案例,对deepseek、文心一言、百度翻译的翻译结果进行了对比分析,宋博士指出:以deepseek为代表的人工智能在语言要素断句、双重解码能力及文体选择的适配性等方面优于传统的百度翻译。最后,宋炜博士通过举例鲁迅与古汉籍翻译实践案例,总结说明了人工智能在文言文日译实践与文化阐释方面的优点和不足。

  在接下来的环节,丁振尧以《改编理论学术文本的翻译实践与策略探讨》为题,分享了在他在日本九州外国语学院东京校区MTI实习期间的翻译经验。他重点介绍了在日期间的双向翻译训练积累,以及在日本著名翻译学者松冈荣志教授课程中学到的“强调语体忠实与时代语感”等观点,对自己翻译实践报告的启发和指导作用,并以学术著作《翻译与改编的伦理--跨越类型与媒介》为翻译实践文本作翻译实践总结。

  紧接着研究生李宜真以《中央电视台春节联欢晚会同声传译的译出率及分析》为题展开汇报。她以2022年中央广播电视总台春节联欢晚会(节选部分)以及2023年中央广播电视总台春节联欢晚会的同声传译内容作为分析对象,采用定量分析和数据处理的研究方法通过计算译出率,分析总结了影响译出率的因素,为提升同声传译的表现水平以及解决口译实务中的相关问题提供了新的视角参考。

  最后,孙守峰教授对两位青年教师的发言及两位研究生的汇报人进行了点评,充分肯定了其相关课题学术价值与实践意义,并对青年研究者及研究生积极探索的精神给与高度评价。本次论坛通过理论探讨与实践案例相结合的方式,为翻译研究与文化阐释提供了全新视角,也为学院日语师生搭建了学术交流的良好平台。

  为进一步促进学院学术交流与合作,搭建跨学科前沿对话平台,充分发挥各科研平台中心的带头作用,全面提升学院高质量科研成果的产出效能,学院特举办常青学术论坛学术提升系列活动。本次活动是由山东省与日本合作研究中心主办的第二期常青学术论坛学术提升系列活动。

上一条:外国语学院教师教学发展分中心成功举办第12期“语师同行” ——科普翻译新谈

下一条:《中国学术日译》辑刊被日本国立国会图书馆列为永久藏书

关闭窗口

版权所有©山东师范大学 外国语学院
济南市长清区大学科技园大学路1号 邮编:250358